¿El blockchain o La blockchain?

Al enfrentarnos a un extranjerismo es habitual que surjan dudas acerca de su correcto uso en nuestro idioma de origen. Es lo que ocurre también con la palabra “blockchain”, un concepto anglosajón, nacido poco después de la palabra “Bitcoin” y que terminó por ocupar gran parte de la agenda informativa vinculada al tema.

Una de las dudas frecuentes es respecto del género de la palabra blockchain: ¿es correcto escribir “la blockchain” o “el blockchain”, puesto que lo usual es encontrar ambas expresiones? Por ejemplo, donde un medio habla de “un taller de periodismo de datos, que engloba […] el ‘Blockchain’ otro apunta a “intentar corromper la blockchain”.

Para saber cuál sería el uso correcto, debemos hacer antes algunas precisiones.

El tratamiento que la RAE sugiere para los extranjerismos, depende de si tiene o no un equivalente en el idioma español. Hablamos de extranjerismos “superfluos o innecesarios” cuando sí existe una expresión equivalente, por tanto debe traducirse; mientras que entendemos por “necesarios” aquellos que deben utilizarse en su idioma de origen, bien porque son intraducibles o bien porque su uso se ha vuelto relevante en una comunidad.

En el caso del extranjerismo “blockchain”, parece ser un término a medio camino: donde la RAE indica que el uso deseable sería “cadena de bloques”, pues expresa su significado original, se puede encontrar en la literatura asociada, el uso indistinto de ambos términos. Tratándose todavía de un ecosistema pequeño, la palabra “blockchain” no podría ser considerado un extranjerismo de uso extendido.

En primera instancia, el debate estaría zanjado: lo correcto sería de momento utilizar “cadena de bloques”, caso en el cual se trataría de una expresión en género femenino (“la” cadena”).

Sin embargo, sabemos que los imperativos de la RAE están sujetos a la evolución natural del lenguaje, que implica la incorporación permanente de extranjerismos.

Y en este sentido, para quienes prefieren el uso de la palabra “blockchain”, habría que precisar que en el idioma inglés, el género femenino solo aplica a la referencia directa a mujeres y el masculino, a hombres. Por otra parte, existe el género común, que corresponde a conceptos que funcionan tanto en femenino como en masculino (y alusivos también a personas). Por último, se encuentra el género neutro, referidos a cosas y animales (en genérico).

Pudiendo localizar el término “blockchain” en el grupo de los sustantivos neutros, podría ser entonces correcto, utilizar ambas expresiones, dado que en español las palabras neutras pueden ir acompañadas o bien de un artículo femenino o bien de uno masculino. Por tanto -y de momento- vendría siendo posible utilizar tanto “la blockchain” como “el blockchain”.

Mujeres en la Blockchain

Soy profesora y editora de libros físicos y digitales. Leo y aprendo sobre tecnología blockchain y desarrollo contenidos vinculados al tema.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *